Confessions of a Television Captioner
By Jessica Bewsee for Yahoo!Accessibility
September 2010
WANTED: Committed, type-A personality with nerves of steel, patience, and
an extensive knowledge of politics, history, pop culture, literature and
sports. This is not the beginning of a bad personal ad but rather an ideal
job description for a stenocaptioner whose job is to close-caption programs
like the evening news, sports games, and awards shows for viewers who are
deaf or hard of hearing.
Stenocaptioners are trained court stenographers. I worked both in a
courtroom and took depositions for two years before I switched to
captioning. While there are many reasons why a court stenographer decides to
switch from the legal field to broadcast captioning, for me it was because I
didn't like spending eight hours a day in a courtroom and then going home
and producing a legal transcript. I like instant results, and seeing my
captions come up on a television screen less than a second after I press my
steno keyboard is very satisfying to me.
I work in a fast-paced environment where every day brings new and
exciting challenges. There's no such thing as a typical day for a
stenocaptioner, but some days are quieter than others. On a quiet day, I
start my shift by reading news websites. I look for unfamiliar names and
spellings and enter them into my special steno dictionary so that I am
prepared for the show I'm going to caption. I caption live programs about
four hours a day, and spend my remaining time doing more research or editing
files of shows I've already captioned. When I edit my files I look for
errors I've made in writing (my fingers hit the wrong keys of my steno
machine) and I add new words to my shorthand dictionary. No matter how
prepared I am, usually a proper name gets mentioned that I have not heard
of. For instance, a news anchor tells us that a new drug is coming on the
market that will help aid in weight loss. When the anchor says the name and
I don't have that word in my special dictionary, the captions look like
gibberish on the television screen. Once I add that word to my dictionary,
the next time the drug is mentioned the captions will be accurate.
A busy day usually means there is a breaking news story. One moment I'll
be sitting in my office editing one of my files and suddenly the phone will
ring and my broadcast coordinator will come running in and tell me that a
news station is about to "go live." I have to put aside anything else I've
been doing and go "on the air," which means that my computer dials into a
modem, I start writing on my steno machine, my steno strokes are translated
into English by my special steno software, and that data is sent through the
modem and on to televisions everywhere in less than two seconds. On busy
days like this, there's almost no time to do anything except caption- news
coverage runs all day and so do I.
Many times people will say to me, "Wow, you must type really fast!" While
my typing speed is about 75 words a minute, that's not fast enough to follow
even a normal speaking voice, let alone a reporter trying to tell us in less
than 30 seconds what happened in Afghanistan today. This is why machine
shorthand is the ideal way in which to caption the spoken word.
Stenography is a phonetic language. Unlike typing- where each key on the
QWERTY keyboard is pressed individually- stenographers use a steno machine
and press multiple keys at the same time based on the amount of syllables in
the word. On a typewriter, the word "Afghanistan" would be 11 keys pressed
individually. In steno that would be four movements of the hands with
multiple keys depressed at once. It looks like this:
AF/PWHRAPB/IS/STAPB
Because Afghanistan is a word that comes up frequently in the news,
stenos create what are called "brief forms." Every steno has different brief
forms. For me that means Afghanistan is written AFZ- three keys depressed
simultaneously and one movement of my hands. My specialized software then
translates AFZ back into English and on to the television screen where
viewers read "Afghanistan."
Shortening words and even phrases is very important for us, because even
though the job requirements are that a stenocaptioner must write at a
minimum of 250 words a minute with 99% accuracy, there are still times when
a news reporter or a political speech will exceed 250 words a minute. In
fact, last week I was captioning a Red Sox post-game show and I was
struggling to keep up with Jim Rice's explanation of the game. I looked up
at my computer screen and my steno software informed me that I was writing
at 380 words a minute!
Although each stenocaptioner has his or her own dictionary and brief
forms, the goal is the same for all of us: accuracy. We take our profession
seriously. We strive to catch and translate every word we hear and we
agonize when we don't succeed. Other stenos and I email each other with
strange words that we think might come up in the news the next day. I'm
acutely aware that my captions are being watched by deaf and hard-of-hearing
people, and I know it's very important to them that I get things right. They
want to read what hearing people hear, so it's important for me to be fast
and accurate. Sometimes I have to interpret a nuanced phrase or word to make
the meaning of a sentence not just readable but understandable. If a news
anchor says, "Coming up, have I got a tale for you!" And a picture of a dog
is on the screen, someone hearing his tone of voice knows that he's making a
pun. A person reading the captions may not. So I have to determine quickly
how to caption that sentence in a way that conveys his meaning. My decision:
"Coming up, have I got a 'tail' for you!" An exclamation point at the end of
a sentence and the homonym in quotes communicate his joke more accurately.
In addition to the main focus of my profession- captioning the spoken
word for deaf and hard-of-hearing people- my captions are also read by
people in gyms and sports bars. People whose first language is not English
have told me they rely on captions to help them learn and understand. I have
captions on at my house, too. I find them particularly useful when I'm
watching my favorite medical shows that have lots of scientific words.
As with any profession, though, there are drawbacks. It's a physically
demanding job. Stenocaptioners can get tendonitis, arthritis, and carpal
tunnel syndrome. We have back and shoulder pain from sitting in the same
position for hours at a time. I often think I should have a massage
therapist on retainer and own stock in a company that makes ibuprofen. The
work is also emotionally demanding. I've captioned shows with my eyes closed
rather than witness scenes of animal cruelty. I've listened to news reports
of 9% unemployment so much that I worry I'm going to walk away from my steno
machine and immediately be laid off. And I've watched in horror- over and
over and over again- video of the Twin Towers falling. I cannot turn off the
television; I can only look away but keep my fingers moving.
Before I became a stenographer I had three requirements for whatever
profession I chose: I had to love it, I had to be able to support myself,
and I had to help people. Being a stenocaptioner has met all of my personal
goals. I've been a captioner for 16 years and I have never wanted to do
anything else.
Thanks to Mary Watkins, WGBH
~~~~~
Distributed 2010 by Northern Virginia Resource Center for Deaf and Hard
of Hearing Persons (NVRC), 3951 Pender Drive, Suite 130, Fairfax, VA 22030;
www.nvrc.org; 703-352-9055 V, 703-352-9056 TTY, 703-352-9058 Fax