-    -    -    -     -    -    -    -     -    -    -    -     -    -    -    -    
Hearing Loss Products and Services
Advertise on Hearing Loss Web
Search This Site or the Web

Free Email Newsletter

Jobs, Jobs, Jobs

Hearing Loss Web Banner
Discussion Forum
In the News!
Last Update: Nov 20
-    -    -    -     -    -    -    -     -    -    -    -     -    -    -    -    
 
Home
About Us
Search
New to Hearing Loss?
In the News
Discussion Forum
HOH-LD-News
Advertise
Contact Us
Glossary
Events
 
Issues
Access
Oral Communications
Emergency Planning
Employment
Family
Hearing Aid Affordability
Identity
Law Enforcement
Psychological
Services
Medical
Audiology
Causes
Cures
Meniere's Disease
Tinnitus
Local Resources and Events
Employment Opportunities

From Our Sponsors

Hearing Test

Education Opportunities
Hearing Loss Products and Services
Advocates and Legal
Alerting Devices
Assistive Listening Devices
Business Services
Captioning
Financial Services
General Stores
Government
Health Products and Services
Hearing Aids
Hearing Aid Accessories
Hearing Aid Batteries
Hearing Aid Maintenance
Hearing Aid Repair
Hearing Dogs
Hearing Loss Organizations
Hints and Tips
Kids' Stuff
Medical Products and Services
Pagers
Publications
Relay Service
Sign Language Materials
Telecommunications Distribution Program
Telephones
Travel
TTYs (TDDs)
TTY Repairs
Two-Way Pagers
Technology
Alerting Devices
Assistive Listening Devices
Cochlear Implants
Hearing Aids
Speech Recognition
Telephones
Two Way Pagers
TTYs (TDDs)
Visual Communications
Links

Foreign Television Captioning

Television captioning is happening worldwide, not just in the US. We Americans tend to be very US-centric and are often unaware of what is happening in other countries. You might be surprised to learn that come countries seem to be leading the US in some aspects of television captioning!

December 2000 - Want to know what's going on with captioning Canadian television? It sounds like they might be well ahead of the US!

 

December 2000 - And the Australians are also mandating prime time captioning!

 

January 2001 - Japan to Provide Television Captions over the Internet

 

March 2001 - The captioning crusade seems to be paying off, as yet another country announces captioning goals. Ireland Shoots for 50% TV Subtitling

 

April 2001 - NZ On Air Funds Television Captioning

October 2002 - As we congratulate ourselves on achieving 60% captioning of some content on some stations during some time periods, other countries are moving to 100% captioning all the time. Period. Canada's CBC to Provide 100% Captioning.

November 2004 - Television captioning is becoming pretty commonplace in most developed countries, but few networks have captioning 24/7. Canada's Global Television Network Inc. has announced that they will provide this service starting January 1.

November 2005 - Here's some great information on how the folks in Australia are handling the captioning issue.

September 2006 - TVNZ Supports 'Sounds of Silence Campaign'

December 2008 - Spanish Research Shows that TV Captions Aren't so Hot

~~~~~~~~~~~~~~~~

Australia Mandates Prime Time Captioning

December 2000

The Australian Broadcasting Corporation recently reported that recent laws mandate the captioning of all Australian prime time television programs. These laws apply to all programs between 6:00 PM and 10:30 PM, including news programs.

This follows a recent announcement that Canadian programming will soon be captioned.

These are interesting developments for those of us in the United States, where we are in danger of going the opposite direction.

~~~~~~~~~~~~~

Japan to Provide Television Captions over the Internet

January 2001

Imagine reading television captions on your computer while you watch television. An English translation of a recent article in the Japan Times reports that this will soon become commonplace in Japan, as this method of simulcasting captions over the internet develops.

It wasn't clear to me if this was in place of or in addition to the method used in the US, in which captions are transmitted with the television signal. Given the awkwardness of this new method (having to watch the computer screen and the television screen at the same time), my guess is that Japanese television technology does not allow for the transmission of captions along with the television signal. If so, this could be the first real opportunity for Japanese people with hearing loss to access television programming.

The Japanese Society for the Rehabilitation of Persons with Disabilities will simulcast subtitled NHK programs in a test transmission using free chat software. Typists will watch the television broadcasts and transcribe the audio over the internet in real time. (This may sound a little awkward also, but this method is commonly used to add captions to television programming in the US, as well.)

For those of you who read Japanese, there appears to be more information at www.normanet.ne.jp/~rtcap.

~~~~~~~~~~~

Ireland Shoots for 50% TV Subtitling

March 2001

In the past few months we have seen organizations in several countries announce percentage goals for television captioning. Ireland is the latest to do so, with a goal of subtitles on 50% of their programming. The National Association for Deaf People has launched an advertising campaign calling for changes to the Broadcasting Bill.

The Irish organization points to their neighbors in the UK, where efforts are underway to increase the current mandate of 50% captioning to 70%.

Ireland's population includes an estimated 500,000 people with hearing loss. They complain that they are forced to pay the full TV license fee, despite the fact that lack of subtitling renders almost all of the television programming at least partially inaccessible.

~~~~~~~~~~~~~~~

NZ On Air Funds Television Captioning

April 2001

We continue to see stories about increased access for people with hearing loss in various countries around the world, and we applaud this progress. The most recent announcement we saw is the allocation of $1.4 million (NZ, I assume) by NZ On Air to provide television captioning in New Zealand. This funding will cover the captioning of 65 hours of programming per week, and the programs will be aired on TV One, TV2 and TV3.

Representatives of the New Zealand deaf community applaud this announcement, but also point out that the huge majority of television programming remains largely inaccessible to people with hearing loss.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CBC to Provide 100% Captioning

The Canadian Press is reporting that the Canadian Broadcasting Corporation (CBC) agreed to begin providing 100% captioning on both its main network and Newsworld beginning November 1. And it sounds like they really mean 100% - in-house commercials and promos are included, as well as live, breaking news.

This situation began when a Vancouver man filed a complaint with the Canadian Human Rights Commission in 1997. The Commission investigated and referred the case to the Federal Court. CBC decided to accelerate their timetable for 100% captioning, rather than facing litigation. CBC is already providing captioning on 92% of their programming.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Australia's Captioning Quality Code of Practice

November 2005

Editor: We've just published a three-part series on captioning quality in the US as part of an effort to get you to provide the FCC your comments on the quality of current captioning and what you would like to see in the future. Reader Bill Hick responded with information on what's happing with television captioning in Australia.

The Deafness Forum of Australia has created a "best practices" guide called the Captioning Quality Code of Practice, which addresses the same captioning issues that are getting attention here in the US. They also conducted a highly successful "roadshow" around Australia to promote better captioning.

Information on these topics and a host of other interesting issues is on the Deafness Forum of Australia website at http://www.deafnessforum.org.au/

Here's the preamble of the Captioning Quality Code of Practice. The complete document is available at http://www.deafnessforum.org.au/word/

Captioning%20Quality%20Code%20of%20Practice.DOC

Please address questions or comments to info@deafnessforum.org.au

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Preamble

This document outlines the quality standards that should be met in the production and presentation of captions. The document specifies visual outcomes, not production techniques. It is up to the caption provider to decide the most appropriate method to the deliver the caption to the viewer - as long as it is clear, easy to read and informative.

Australians who are Deaf and hearing impaired agree that American-style captions can be used on American produced TV programs and for movies for screening in cinemas. Likewise, British-style captions can be used on British produced TV programs. With Australian produced programs, however, the standards outlined in this document should be the accepted norm.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

TVNZ Supports 'Sounds of Silence Campaign'

 

September 2006

 

Editor: I think you're going to love this idea as much as I do! I wonder how the FCC Commissioners who just granted a bunch of captioning waivers would react if we could get a program like this in the US!

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

When viewers settle back to enjoy an evening of television viewing next week, they may experience intermittent sound breaks while watching some of the commercials.

 

This intentional lack of sound is the basis of the 'Sounds of Silence' campaign; sponsored by TVNZ and its advertisers for 'Deaf Awareness Week' and led by the NFD (National Foundation for the Deaf).

 

Selected TVNZ adverts will have 10-15 seconds of sound removed to demonstrate to viewers the daily experience of thousands of Deaf and hearing impaired New Zealanders. This will also be explained by a written message across the bottom of viewers' television screens.

 

"We are grateful to TVNZ and its advertisers for once again supporting the campaign", says Marianne Schumacher, Executive Manager, NFD. "The campaign has been successful in raising awareness of the day-to-day reality for many Deaf and hearing impaired New Zealanders."

 

Alison Munro, TVNZ's Captioning Manager, says "We are pleased to be able to support the campaign and our Deaf and hearing impaired viewers".

 

TVNZ's captioning team provides captions for over 130 hours of its programming a week for its Deaf and hearing impaired viewers, including its ONE News programmes. Nearly 90% of its peak time programming is captioned.

 

The campaign starts this Sunday evening, 17 September, and finishes on Saturday 23rd September.